With most of their YouTube Shorts struggling to surpass 100 views, The Heralds needed a faster, more scalable way to produce high-quality voiceovers in both English and French. Traditional translation and dubbing workflows were slow, costly, and ill-suited for the fast-paced world of online video.
- Low Viewership
Short videos averaged fewer than 100 views, constraining evangelization efforts. - Resource Constraints
Manual dubbing was time-intensive and expensive for a small team on a tight budget. - Inconsistent Quality
One-size-fits-all translations lacked the nuance needed to engage different linguistic communities. - Scaling Limits
Without automation, expanding to additional languages or longer videos was impractical.